SDL Trados Studio 2009{tab=Product overview}SDL Trados Studio 2009 Service Pack 2 (SP2)The leading translation tool used by over 170,000 translation professionalsSDL Trados Studio 2009 SP2 Professional is the ultimate translation software. It provides all your translation tools in one integrated editing, reviewing, project management and terminology environment. It combines the leading translation memory technology with a host of powerful features, such as AutoSuggest?, to help your translation projects get completed faster than ever before! Translate fasterYou can be sure to see your productivity soar through a range of pioneering features. From AutoSuggest? to QuickPlace?, real time preview to Context Match, there are hundreds of ways that the world's favorite translation tool can help your translation projects get completed up to 30% faster. |  |
 | Translate more contentOur cutting-edge translation memory (TM) engine is the key to recycle previously translated content and increase productivity. If you haven't got a TM match for a phrase, then integrated automated translation and terminology can help. New in SP2 - Google Translate and Language Weaver available for automated translation. |
Translate more easilyThe dedicated translation environment is intuitive and clutter-free so that translation is the focus. Benefit from a variety of new ways to work more easily with formatting, tags and numbers. |  |
 | What about quality?We understand the importance of translation quality. Not only can you benefit from a wide range of quality assurance checks, but we have gone one step further: QA checks are now in real-time! | {tab=What is new}SDL Trados Studio 2009 Service Pack 2 (SP2) ProfessionalWhat's new?SDL Trados Studio 2009 SP2 provides hundreds of ways to help productivity soar. Here are some of the top new features that can help your translation projects get completed up to 30% faster! You may also like to download our product tutorial to learn more about these features and how to use them. AutoSuggest?: smart suggestions as you typeGo beyond segment matching by leveraging words and phrases from your TM as you type. Maximize assets and watch your productivity skyrocket! Automated translation: faster content deliveryFully integrated into your translation environment. Translate content that you would have never translated before! New in SP2! Google Translate and Language Weaver available for automated translation. |  |
Ground-breaking innovation | Taking productivity to the next level |
| RevleX? translation memory (TM) engineA ground-breaking TM engine which delivers a host of new time-saving features such as Context Match, improved concordance searching, plus many more. | Clean, intuitive environmentClear and easy-to-use translation environment, with minimum tags, allows faster translation of your content. | Context Match: take accuracy to new heightsProvides "beyond 100%" matches by recognizing location and context to deliver the best translation. No complicated set-up or configuration required! | Real-time QA and spell checksAny mistake or typo can be instantly corrected during translation, driving consistency and accuracy further. | QuickPlace? for maximized efficiencyAll your formatting, tags, placeable and variables at your fingertips. Smart suggestions based on your source content make translating any file type a breeze. | New support for PDF filesYou asked, we listened! A new filter so that PDF documents can be accepted when the original source files are not available. | Real-time previewSee the final document as you translate, save DTP time and better tailor your translations. Currently available for DOC/DOCX, HTML and XML. Traditional preview available for all other formats. | One integrated application for all your tasksTranslate, review and manage your projects all in the same place. Fully customizable to suit your needs enabling you to work more productively | Open standards for open communicationEven more recognized industry standards such as XLIFF (bilingual files), TMX (translation memories) and TBX (terminology databases). | Multiple TM sequencing: maximize contentAccess multiple TMs at the same time and control how you work with them for ultimate flexibility. | {tab=Features}SDL Trados Studio 2009 Service Pack 2 (SP2) Professional FeaturesSDL Trados Studio 2009 Professional SP2 is a powerful and innovative translation memory tool used by over 170,000 translation professionals. It provides hundreds of pioneering time-saving features that will help your translation projects get completed up to 30% faster! Find out about some of the key features below! |  |
Welcome to the largest translation supply chain in the worldOver 170,000 translation professionals use our market-leading translation memory software. Work seamlessly with the largest possible number of corporations, LSPs and freelance translators by sharing projects, or exchanging files and translation memories. New! Supply chain updates in SP2. | Translate new types of content faster with automated translationUse integrated automated translation to help you translate new content faster. If you do not have a TM match for a particular segment, then you can use automated translation to help you get there. New! Automated translation updates in SP2. | Dedicated translation environment to handle almost any file typeEasily open and work on a wide range of file formats, from the latest Microsoft Office files to XML, from HTML to InDesign. SDL has been developing file filters for over 25 years and provides the most extensive file format support available. New! File filter updates in SP2. | Integrated terminology management for when words matterEnsuring terminology accuracy and consistency is critical for high quality translations. Through integration with SDL MultiTerm, the leading terminology management tool, you can pride yourself in always delivering the right term. New! SDL MultiTerm 2009 updates in SP2. | Projects management made easyYou can do more than just translate with our translation memory software. You can also manage projects, languages, files and deadlines in one centralized location. Significantly cut the time it takes to create and distribute multiple language and file type projects with automated, easy-to-use wizards. | Reduce review time and boost quality with QA checksYour professional skills will ensure linguistically sound translations. However SDL can help with the more tedious tasks involved in quality assurance. Our phenomenal range of automated and real-time QA checks highlight potential errors including punctuation, terminology and inconsistencies. | Start benefitting from previous translations with WinAlignIf you have never used a translation memory software before, then you can leverage your previous translations to start benefitting immediately. WinAlign helps to quickly build new translation memories by “aligning” old translated files with their equivalent source. | Visual localization of software with SDL Passolo EssentialSDL Passolo Essential is a specialized tool for visual and simple translation of software graphical user interface (GUI) projects. SDL Passolo Essential seamlessly integrates with SDL translation memories and terminology to ensure maximum reuse and consistency. | {tab=Testimonials}TestimonialsRead what our early adopters are saying about SDL Trados Studio 2009"The launch event for SDL Trados Studio 2009 and SDL MultiTerm 2009 in Frankfurt was an unforgettable experience! I am very happy that I was able to be there. The new products are a true innovation – something, that has not been seen in this industry for a long time. With the introduction of the new product generation, the cards are newly mixed under the CAT-tool-suppliers and I am convinced that SDL Language Technologies is best prepared with the new technologies to continuously play a leading and stamping role in this market." Walter Blaser, SDL Partner, Ltconsult "One of my trainees could translate a document with ca. 300 words within two hours from German into Turkish. For that he used the beta version of SDL Trados Studio 2009. In addition one must know that the trainee had no experience at all with CAT tools and translation processes. In spite of everything, he finished the translation in the given time. The software is so intuitive and user-friendly that it led him practically through the translation process. I was – and am – enthused!." Pascal Tourniaire, CEO, Proverba Translation & Technology {/tabs} |